8 Lượt xem Premium01/11/2025
Tại sao "mummy" lại có nghĩa là "mẹ" và "mummy"?
7 Lượt xem
Chữ C và T trên bộ xét nghiệm kháng nguyên COVID-19 có nghĩa là gì?
13 Lượt xem
Tại sao tựa tiếng Anh của "Chu Sở trừ tam ác" lại là "Heo, Rắn và Bồ câu"? Thật thú vị!
225 Lượt xem
Câu tiếng Anh dí dỏm: Không ai là không ai cả, bản dịch tiếng Trung thậm chí còn hay hơn!
29 Lượt xem
Tệ quá, tôi buộc phải biến hình
14 Lượt xem
Ngắm đàn rồng năm con Rồng
58 Lượt xem
Câu thoại này trong phim "Run Rẩy Vì Yêu", phải chăng Hàn Hàn dịch hơi quá đà?
30 Lượt xem
Tại sao tựa tiếng Anh của "When Happiness Comes Knocking" lại là happyness thay vì happiness?
141 Lượt xem
[Zunlong] Mùi thơm trong miệng quá độc đoán
53 Lượt xem
Tại sao tên tiếng Anh của "Harbin" lại là Harbin thay vì Haerbin?
9 Lượt xem
"Taxi" trên máy bay có nghĩa là gì? Nó không phải là taxi!
4 Lượt xem
Tiếng Anh của "rau xanh" không phải là green vegetable, mà là cái này! Công lao thuộc về người Quảng
3 Lượt xem
Thật là! Ai đang lan truyền rằng sinh viên Trung Quốc "kín đáo" vậy?
1 Lượt xem
Bản dịch của "一周八" quả thực rất đau đầu. Bạn có gợi ý nào hay không?
2 Lượt xem
Tờ New York Times đã sử dụng biệt danh cho "Trung Quốc", có vẻ hơi hống hách...
Lưu ý: Türkiye đã đổi tên và không còn được gọi là Turkey nữa!
5 Lượt xem
Hàn sư huynh, "phát ra thần thức" trong tiếng Anh nói như thế nào?
Sau khi chuyển sang phiên bản tiếng Anh của WeChat, "trạng thái" của tôi đã thay đổi thành thế này..
8 Lượt xem
Tại sao "Tam Phục Thiên" trong tiếng Anh lại được gọi là dog days?
Câu "How are you" mà người Mỹ hay nói miệng, có giả tạo không?