This video features a selected excerpt from a lecture series by Professor Ye Jiaying, a renowned scholar of classical Chinese poetry and honorary professor at Nankai University.
With decades of devotion to the study and teaching of Tang and Song poetry, Professor Ye brings profound insight and emotional resonance to the interpretation of traditional verse. Her lectures are widely celebrated for bridging the gap between scholarly precision and heartfelt appreciation.
In this segment, she explores the ci poetry of Li Yu, the last ruler of the Southern Tang, whose lyrical expression of loss and beauty has echoed through centuries. Professor Ye's interpretation unfolds with clarity, warmth, and deep cultural understanding — offering a moving encounter with one of the most sorrowful and sublime voices in Chinese literature.
The bilingual version of this poem can be found as follow:
相见欢 · 林花谢了春红
李煜
林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,相留醉,几时重?自是人生长恨水长东。
To Meet Again, with Joy
Li Yu (Southern Tang)
The crimson blossoms of spring have faded,
all in such a hurry!
All with cold rains at dawn,
and chilly winds at dusk.
Rouged tears fall,
invite me for one last drink,
when shall we meet again?
Life's sorrows flow,
like rivers eastward evermore.
Repost is prohibited without the creator's permission.
This video features a selected excerpt from a lecture series by Professor Ye Jiaying, a renowned scholar of classical Chinese poetry and honorary professor at Nankai University.
With decades of devotion to the study and teaching of Tang and Song poetry, Professor Ye brings profound insight and emotional resonance to the interpretation of traditional verse. Her lectures are widely celebrated for bridging the gap between scholarly precision and heartfelt appreciation.
In this segment, she explores the ci poetry of Li Yu, the last ruler of the Southern Tang, whose lyrical expression of loss and beauty has echoed through centuries. Professor Ye's interpretation unfolds with clarity, warmth, and deep cultural understanding — offering a moving encounter with one of the most sorrowful and sublime voices in Chinese literature.
The bilingual version of this poem can be found as follow:
相见欢 · 林花谢了春红
李煜
林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,相留醉,几时重?自是人生长恨水长东。
To Meet Again, with Joy
Li Yu (Southern Tang)
The crimson blossoms of spring have faded,
all in such a hurry!
All with cold rains at dawn,
and chilly winds at dusk.
Rouged tears fall,
invite me for one last drink,
when shall we meet again?
Life's sorrows flow,
like rivers eastward evermore.